斯依阿莫山的怪物

她说:“…起码我会妥帖地对待你” ("At least I will treat you properly")。不管上下文,她这样说,我心里突然觉得很空,很陌生,咱们俩的距离增加了几百里。。。其实没有那么严重。我想说的是咱们俩还是存在很多文化差异。当然!我不喜欢“妥帖”,我更喜欢“自然”。

中国的“礼貌”翻译成英语就是“manners”的意思。但我觉得“manners”和“礼貌”当中有很多不同。这种在每本词典上可以看得到的翻译不能说是错的,更适合说是“不完整”。“礼貌”本来就缺乏完整性。

对我们老外们来说,用“礼貌”是对待别人最假的方式。比如:虽然我的中文,特别是书面语有时候很撇,但很多中国人还是夸奖我的这个语言能力。课本上典型地回答为:“哪里哪里”。我每次说出来这四个字,我无法假装是我真真想说出来的东西。我想说:“谢谢”,或者“嗯,我是专业的”。但这样的回答就是不礼貌。*

礼貌这个词有“礼” - ritual,更仔细会翻译为sense for (the right) rituality的意思。“貌”就是appearance的意思。所以“礼貌”的意思就是让某个事情像是这样,而不一定是这样。对我们洋鬼子来说,中国的所谓的礼貌是最虚伪,最假的对待别人的方式。这就叫“妥帖”:“我脑子里想说出来的事跟我说出来的事完全不沾边儿”。

两个互相不认识的人当然需要礼貌(或妥帖)彼此对待。但两个亲密关系的人,两个朋友呢?真需要“妥帖”彼此对待,还是“自然”好一点呢?

我觉得自然。自然就让我感觉到温暖,让我很清楚地意识到生活真真有意思的那种感觉。像新鲜的,从树上拿的苹果。而“妥帖”呢?就像一碗塑料碗充满冷水里泡的过期的方便面。

*虽然当代中国社会已经能接受这样的回答,但从“礼貌”潜规则角度来看还是不行!

评论(5)

热度(2)