斯依阿莫山的怪物

流浪混子碎片化的小想法
话多就直接说
www.karosh.net

你说我不喜欢过节日…但是我很喜欢民间的传统。你懂这种差异吗?你看,你还是不够认识我…捷克有一种传统…五一节社会主义时代被名称劳动节,但那个传统历史没有被忘记,因为它的根很深。我的确不过劳动节,但我会过原来的,原始的五一节!

男孩子会跟他的姑娘约会,一起去果木园,找一个树枝上的花全部开花的树子。下面站着,互相会接一种很长的吻…这样做,男孩子保证女孩子会明年健康,不会跟老树子一样“涸而死”。

我不知道你在哪里,可能你回老家了吧。我也不知道你们那边有没有果木园。有的话,不知道会不会五一开花…最后,我根本不清楚你是不是我的姑娘。但是我还是很难过我现在不在你身边能够完这种男人得完成的任务。起码肉体不在,可见精神在。可以的话,为了这件事找其他男人…实际上什么男人都可以,朋友或者你老爹,吻到脸颊也可以,可以是一种象征性的事…替我保证你不会“涸而死”。找不到的话,我这样就送你一个飞吻~ 这个很现代化的时代,说不定这样也会有一定的效果…

还得说,都是捷克伟大的十九世纪的诗人Karel Hynek Mácha的错!

全文 (英文):http://www.lupomesky.cz/maj/may.html

捷文的第一段:

Byl pozdní večer — první máj —

večerní máj — byl lásky čas.

Hrdliččin zval ku lásce hlas,

kde borový zaváněl háj.

O lásce šeptal tichý mech;

květoucí strom lhal lásky žel,

svou lásku slavík růži pěl,

růžinu jevil vonný vzdech.

Jezero hladké v křovích stinných

zvučelo temně tajný bol,

břeh je objímal kol a kol;

a slunce jasná světů jiných

bloudila blankytnými pásky,

planoucí tam co slzy lásky.

I světy jich v oblohu skvoucí

co ve chrám věčné lásky vzešly;

až se — milostí k sobě vroucí

změnivše se v jiskry hasnoucí —

bloudící co milenci sešly.

Ouplné lůny krásná tvář —

tak bledě jasná, jasně bledá,

jak milence milenka hledá —

ve růžovou vzplanula zář;

na vodách obrazy své zřela

a sama k sobě láskou mřela.

Dál blyštil bledý dvorů stín,

jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž,

jak v objetí by níž a níž

se vinuly v soumraku klín,

až posléze šerem v jedno splynou.

S nimi se stromy k stromům vinou. —

Nejzáze stíní šero hor,

tam bříza k boru, k bříze bor

se kloní. Vlna za vlnou

potokem spěchá. Vře plnou —

v čas lásky — láskou každý tvor.

评论

热度(5)